Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

LIV
Ieu trazi pietz que si portava chieira

(Sirventes. )
- vers 1229 -
( Sirventès )

I

Ieu trazi pietz que si portava chieira
Quan vei far mal a la gen ni grevansa.
E non aus dir que tortz es e sobrièira
Tan tem l'erguelh del mon e la bobansa,
Mas d'una ren mi conort a sazós:
Que Dieu es tan cortes e poderós
Que dels tortz faitz cug que penra venjansa.

1

J' éprouve plus de douleurs que si je portais le cilice
quand je vois faire aux gens du mal et du dommage.
Et je n'ose pas dire que c'est un tort et un excès,
tant je crains l'orgueil et l'arrogance du monde.
Mais, à l'occasion, une pensée me réconforte:
Dieu est si courtois et si puissant,
que, des torts commis, je crois qu'il prendra vengeance.

II

Hom Dieu temenz non aura leu nessièira.
E-l non temenz aura greu aondansa,
Que l'us es larcs en mieg de sa paubrieira,
L'autr'es avars en sa meilhor estansa:
Que on plus a e plus es cobeitos,
E cobeitatz fai lo tant enveios
Que non auria pro ab tota Fransa.

2

Qui craint Dieu ne subira pas aisément la disette.
Qui ne le craint pas aura difficilement l'abondance.
Car l'un est généreux au milieu de sa pauvreté
et l'autre avare en son état le plus favorable:
plus il a et plus il est rapace,
et la cupidité le rend si envieux
que la France tout entière ne lui suffirait pas.

III

Si avetz d'aur una plena ribieira
E non avetz amor ni acoindansa
Ab Dieu ni ab gent de bona manieira,
Ja non auretz deliey ni benanansa,
Que granz avers ten son don cossiros
E bon' amors alegre e joios,
Que-l rics s'irais mentre l'amoros dansa.

3

Même auriez-vous une pleine rivière d'or
si vous n'avez ni amour ni amitié
avec Dieu, ni avec les gens de belles manières,
jamais vous ne pourrez avoir ni plaisir ni bonheur.
Car si grande richesse tient son maître soucieux
seul bon amour le rend allègre et joyeux.
Ce qui fait que le riche s'afflige tandis que l'amoureux danse.

IV

Ieu laus e pretz bon' amor drechurieira
Ab cortes faitz et ab bell' esperansa,
Non ges amor falsa ni mensongieira
Que-l derriers caps repren la comensansa,
Aquel' amor que notz als amoros,
Que, on mais serv, menz val lo guizerdos,
Amor que merma on mais si enansa.

4

Je louange et apprécie bon amour loyal
avec actions courtoises et avec belle espérance,
mais pas du tout un amour faux et mensonger
dont la fin ultime désavoue le commencement,
cet amour qui nuit aux amoureux
et dont, plus il sert, moins vaut la récompense.
Un amour qui diminue à mesure qu'il avance.

V

Qui vol aver fina valor entièira
Aia ab Dieu amor et acordansa
E veia ben ez esgart ez enquièira
De quals afars a plazer o pezansa,
E segua-ls bos e lais los enoios;
Qu'en aissi pot esser valenz e pros,
Qu'om non es ges valens per sol sa lansa.

5

Qui veut avoir valeur véritable et sans réserve
ait avec Dieu amour et accord
et qu'il voie bien, considère et recherche
de quoi Dieu a de la joie ou de la peine,
et qu'il suive les bons et laisse les fâcheux.
Car c'est ainsi qu'il peut être vaillant et preux,
car l'homme n'est pas vaillant seulement par sa lance.

VI

Per pro tener es hom apellatz pros
E per valer valenz, et es razos.
Mais val qui serv que qui traucava pansa.

6

Parce qu'il porte profit l'homme est appelé preux
et parce qu'il a de la valeur, vaillant, et cela est juste.
Plus vaut celui qui se dévoue que celui qui troue la panse!


NOTES: La Courtoisie face à l'orgueil et à l'arrogance du monde. Les "gens de belles manières" sont bien à la peine, mais Dieu (qui lui-même est "courtois" ... -ce qui en dit long sur le sens profond donné à ce mot- ) les vengera.
Un jeu de mots fréquent dans la tornada: entre pro (profit) et pro (preux)
Texte faisant partie des "Tròces causits" (voir Bibliographie)
 
[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ]